 |
stellte
schon im 18. Jahrhundert Georg Christoph Lichtenberg fest.
„Und doch“, so Lichtenberg, „lässt sich alles
gut übersetzen.“
Gut ist eine Übersetzung, wenn sie sich liest wie ein Original.
Ob Belletristik oder Sachbuch, Zeitschriftenartikel oder Programmheft,
ob Biografie, Roman, Reiseführer, Essay oder Musikliteratur
– die Übersetzungen aus der Heidelberger Textwerkstatt
geben den Sinn des Originals in einem zielgruppengerechten Stil
wieder und lassen den Leser vergessen, dass seine Lektüre aus
einer Fremdsprache übertragen wurde.
Unsere Sprachenkombinationen sind:
- Englisch – Deutsch
- Französisch – Deutsch
- Deutsch – Französisch
|
|